[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ] - [ Чат ]
Полная Версия: Иврит он такой...
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
marya62
Чего только не услышишь..., к чему приводит синтез культур)
marya62
Миша...! Где вы все???? Отзовитесь!!! Ауууууу)))
FatCat
Вчера был выпускной во врачебном ульпане.

user posted image

Объективно курс намного тяжелее ульпана алеф, но мне дался в целом легче. Вроде сумел взять от курса практически всё, что нам давали. Конечно далеко не всё ещё уложилось в голове, нужно время, но и слова все записаны в зубрилку для последующих повторений, и грамматику всю ухватил.
Остались две темы, практически неизвестные для меня: личные окончания существительных и предлоги. Теоретически всё просто: личные окончания строятся так же, как мы их строим для предлога "бишвиль"; а предлоги (те самые "милат яхас") нужно просто запоминать в привязке к каждому глаголу.
Кое-какие заделы в самом деле имеются: конечно помню хоть ночью разбуди "ишти-ишто-иштеха"; помню что "мештамшим" всегда "б-". Но что посложней - прострация. Например, как склеить "мои ботинки"? Без склейки "нааляим шели - נעליים שלי". Со склейкой писаться будет "נעליי", но как это прочитать?!! "Наалейи"? Наверное, но сомневаюсь.
И все равно, ани меруце шеани олех вемиткадем.

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Дмитрий 2
Поздравляю!!!

_____________
...тот кто нам мешает, тот нам поможет
marya62
Поздравляю, Миша)))) А, я все слова учу, а предложения складывать не умею....
FatCat
Цитата (marya62 @ 3.06.2014 - 23:44 )
слова учу

Какие уже знаешь?


Цитата (marya62 @ 3.06.2014 - 23:44 )
предложения складывать не умею

Это быстро научишься. Кодем савланут, ахар-ках хаколь иие беседер.
Кодем - קודם - раньше, сначала.
Савланут - סבלנות - терпение.
Ахар-ках - אחר-כך - потом, затем.
Аколь - הכל - "всё".
Иие - יהיה - будущее время 3 лица мужского рода от глагола лихиот - להיות - "быть".
Седер - סדר - порядок.
Бе... - ב - приставка места.
Беседер - בסדר - в порядке, хорошо.

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
FatCat
Начинаю понимать, почему иврит преподают на иврите, а не на других языках.
Проще научиться с нуля думать на иврите, как учится говорить ребенок, чем учиться переводить с языка на язык.
Потому что, даже зная наизусть весь словарь и всю грамматику, переводить не сможешь: другой словарный запас и другие образы.

Попробую чуть подробней сравнить словарные запасы и образы русского языка и иврита.

Словарный запас:
Начну с наглядного примера. Диалог по-русски:
- Ты выучил урок?
- Да / Нет.
Диалог закончен, все всё поняли.
Переводим на иврит:
- ?למדת את השיעור
- כן
- ?השיעור נלמד ממך
- כן / לא
Дословный перевод диалога:
- Ты учил урок?
- Да.
- Урок выучен?
- Да / нет.
Откуда взялись еще две фразы диалога? Пришлось расширить диалог, потому что в иврите не хватает слов для прямого перевода. Если в русском языке "учить" и "выучить" - разные слова, в иврите есть лишь одно слово "учить"; поэтому требуется задать второй вопрос: выучен ли урок.
Здесь ситуация, когда иврит не способен напрямую передать богатство русского языка, и требуется добавлять поясняющий текст при переводе.
Трудно поверить, но при всем богатстве русского языка, обратные ситуации, когда иврит богаче, отнюдь не редки. Пример: לא הייתי יכול להתרפא, לא הייתי יכול להחלים, אבל הבראתי.
להתרפא, להחלים, להבריא - все 3 глагола означают по-русски "выздоравливать". Если переводить на русский "в лоб", получается чушь: "Я не мог выздоравливать, не мог выздоравливать, но выздоровел". А всё потому, что в иврите все 3 слова "выздоравливать" имеют разное значение:
להתרפא - однокоренное слово и со словом "врач", и со словом "лекарство". То есть выздоравливать, но в контексте врачей и лекарств.
להחלים - наиболее точно соответствует русскому "выздоравливать". Просто выздоравливать в любом контексте.
להבריא - однокоренное слово со словом "здоровье". Чаще используется в контексте здорового образа жизни.

Образность:
Впервые с трудностями понимания ивритских образов я столкнулся в простой ситуации: я спросил, как будет на иврите "мыть". То есть, взять что-то грязное, и сделать чистым. Преподавательница очень долго не могла понять моего вопроса. Она всё переспрашивала, какой предмет мы хотим сделать чистым, и каким образом будем делать чистым. Потому что в иврите это всё совсем разное. Например לחפוף - мыть голову, но этот же глагол означает и "растрепать волосы" - в зависимости от контекста. Мыть себя - להתרחץ - но это "купаться". Мыть посуду - להדיח כלים - но само слово להדיח если не стоит рядом со словом "посуда", означает "смывать воду в унитазе", или (!!!) "уволить с работы". Если при мытье мы льём много воды - используем глагол לשטוף - потому что однокоренное с שטפון - "потоп".
Чтобы перевести на иврит русское слово "мыть" понадобится написать несколько фраз. Но и для примера слово להדיח одним русским словом не переведешь; потребуется длинное объяснение: что глобально слово означает удалить что-то ненужное и важно к какому предмету относится это действие; если речь о посуде, то удаляем грязь с посуды, а не выбрасываем посуду; если речь о человеке, то мы удаляем самого человека (увольняем с работы), а не удаляем грязь с человека...

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
marya62
"ha" и "зэ" путаюсь в их применении
FatCat
"ha" - определенный артикль.
Наиболее ярко разницу от постановки артикля увидел в устоявшемся словосочетании "коль йом" - каждый день - без артикля день не определенный. Коль hа-йом - "весь день".

"зэ" - (мужской род) "этот". Олим хадашим злоупотребляют этим словом, часто используя в тех фразах, в которых следует использовать другие слова.
Например, кассир просит мелкие деньги. Русскоговорящие обычно произносят, протягивая мелочь: "зэ кесеф катан". Правильнее будет сказать: "hине кесеф катан" - "вот мелкие деньги".
Еще более грубые ошибки получаются, когда говорим о людях. По-русски вполне грамотно и привычно говорить: "это мой сын". Олим мирусия делают дословный перевод на иврит: "зэ бен шели". Правильно будет сказать: "hу бен шели" - "он мой сын".

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
Интересный язык. Тоже бы выучил, но приходится учить то, что нужно по роду деятельности.
FatCat
На днях я придумал новое ивритское слово. מפוזדל - "мефузда́ль". Прилагательное м.р. ед.ч.
Можно склонять по родам и числам: מפוזדל /מפוזדלת / מפוזדלים / מפוזדלות - "мефузда́ль / мефузде́лет / мефуздали́м /мефуздало́т".
Что оно означает? Для этого нужно покопаться в грамматике, и смысл обязательно всплывёт.
По музыке е-а-у можно догадаться, что прилагательное - оно же глагол биньяна пуаль. У этого биньяна нет инфинитива, но его можно изменять по временам, например для 3-го лица ед.ч.: настоящее время "мефуздаль", прошедшее время "пуздаль", будущее "йефуздаль". В прошедшем времени буква "פ" оказалась в начале слова, и поменяла звучание с "ф" на "п".
Биньян пуаль - пассивный биньян для активного биньяна пиэль. Корень нам конечно же понятен: четырехбуквенный корень [פ.ז.ד.ל]. Строим от этого корня глагол биньяна пиэль: לפזדל - "лефаздель".
Опять не понятно? ОК, последний шаг: шем-пеула от לפזדל? Ага!!!

Или, всё воедино в одной фразе: מפןזדל - הוא בן אדם שקיבל פיזדול. - "мефуздель - ху бен адам ше-кибель пиздюль" - перевод: "мефуздель - это человек, который получил пиздюль".



Спустя 33 секунды FatCat написал(а):
Боюсь, академия иврита в Иерусалиме не захочет признать это слово. sad.gif

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
Цитата (FatCat @ 23.01.2015 - 16:56 )


Или, всё воедино в одной фразе: מפןזדל - הוא בן אדם שקיבל פיזדול. - "мефуздель - ху бен адам ше-кибель пиздюль" - перевод: "мефуздель - это человек, который получил пиздюль".
מפוזדל -



Отсюда прямой перевод: מפוזדל - "опиздюленный" biggrin.gif
FatCat
Цитата (Медведь @ 24.01.2015 - 02:13 )
прямой перевод

Ты владеешь русским языком лучше меня. biggrin.gif

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
В данном случае - подвидом "русский матерный". biggrin.gif Ну, как изучают, например, отдельно "технический английский", так же есть "русский блатной", "русский матерный", "русский армейский" и т.д. biggrin.gif
FatCat
Недавно нашел еще одно "исконно-русское" слово, заимстованное из иврита. Слово "хмурый". На иврите "חמור" - "хаму́р".
Пишется так же, как "хамор" ("о" и "у" - это разные звучания одной и той же буквы "вав"). "Хамор" - означает "осёл".
"Хамур" - подобный ослу: с хмурым видом, серьезный, неторопливый, упрямый.

_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Здесь расположена полная версия этой страницы.