Медведь
15.04.2014 - 21:56
Цитата (Дмитрий 2 @ 15.04.2014 - 20:59 ) |
Анекдот в тему |
А мне другой вспомнился:
Русский приехал в Эстонию, берёт такси. Пытается объясняться с таксистом на ужаснейшем эстонском. Наконец таксист не выдерживает:
-Я фасс не понннимаю! Говвворите по-руссски! (растягивая слова на прибалтийский манер)
Русский в ответ:
-Нет уж! Мы 70 лет слушали ваш русский - послушайте теперь наш эстонский!
Дмитрий 2
15.04.2014 - 22:20
Медведь
_____________
...тот кто нам мешает, тот нам поможет
FatCat
15.04.2014 - 23:42
В Израиле есть шутка:
Кама зман ата баарец щеод ло йодеа русит? - сколько времени ты живешь в стране, если еще не знаешь русского?
Есть такая проблема у изучающих иврит - в городе не с кем на иврите поговорить для практики, кругом говорят по-русски.
Но нам сказочно повезло: у нас есть сосед, который здесь родился, и не выучил ни одного русского слова. С ним можно поболтать на иврите.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
marya62
16.04.2014 - 02:43
Смейтесь, не смейтесь..., а пол мира наших)))
Медведь
16.04.2014 - 18:08
Цитата (FatCat @ 15.04.2014 - 23:42 ) |
в городе не с кем на иврите поговорить для практики, кругом говорят по-русски. |
Таки я всё же перееду на пенсии в Израиль.
А то у меня способности к языкам никакие, из-за английского в своё время висел на грани отчисления из института.
Правда, мову и церковнославянский выучил самостоятельно, но это языки, сильно родственные русскому.
FatCat
16.04.2014 - 19:54
Цитата (Медведь @ 16.04.2014 - 17:08 ) |
перееду на пенсии |
Барух аба! Алия това векала!
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
16.04.2014 - 20:51
Що це означає?
FatCat
16.04.2014 - 23:17
Это переводится примерно так: Добро пожаловать! Хорошей и легкой репатриации.
Обычно еще говорят: ани меахель отха леhистадер тов баарец - я желаю тебе хорошо устроиться в стране.
Небольшой словарик иврита в тему нашего форума:
- לעשו - "леашен" - курить; коптить. Настоящее время: меашен-меашенет-меашним-меашнот. Прошедщее время (הוא/אני) ишен-ишанти. Будущее время (הוא/אני) еашен-аашен.
- מעושן - "меушан" - копченый, прокуренный. Меушан-меушенет-меушаним-меушанот.
- עישון - "ишун" - курение.
- מציצה - "мецица" - затяжка.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
17.04.2014 - 20:40
А насколько точно переводит иврит гугл-переводчик?
FatCat
17.04.2014 - 21:30
Очень неточно переводит.
Тем более на русский. Прямого алгоритма с иврита на русский у гугла нет, он сначала переводит с иврита на английский, а потом с английского на русский.
Попробуй сам. Возьми любой текст на русском, и переведи его гуглом на иврит. Затем скопируй получившийся ивритский текст и переведи его гуглом обратно на русский.
Белеет парус одинокий в тумане моря голубом. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?
סלילת כביש בערפל של הים הכחול. מה שהוא מבקש בארץ הרחוקה? שהוא זרק במולדת?
Строительство автомобильной дороги в тумане синего моря. То, что он стремится далекой стране? Он бросил на родине?
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
17.04.2014 - 21:40
Есть такое развлечение, как многократный машинный перевод. Переводишь текст несколько раз на разные языки, потом на исходный и смотришь, какая билиберда получается.
Кстати, а в чём разница между ивритом и идишем? И кто пользуется вторым?
marya62
17.04.2014 - 23:05
Идишь, язык наших предков. Тех евреев, которые населяли Россию. Мои бабушка с дедушко говорили на идише. Кстати, у нас в ульпане, препод говорит, что я я ставлю идишеские окончания. И говорю с арамейским акцентом) Идишь очень похож на немецкий, некоторые называют его еврейским сленгом. Слава богу, он пока ещё не мертвый язык.
FatCat
17.04.2014 - 23:53
Идиш, насколько я знаю, - разговорный язык европейских евреев, которые читали тору. То есть, слова из торы вошли в разговорный идиш так, как они написаны в торе. Остальные слова заимствованы из других европейских языков, преимущественно из немецкого.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Медведь
18.04.2014 - 00:04
Благодарю за разъяснение.
FatCat
18.04.2014 - 11:07
Интересная фраза встретилась. Очень наглядно демонстрирует разную образность мышления и построения фраз.
В иврите есть полный эквивалент русской идиоме "показал ему где раки зимуют: הראתי לו מאיפו הדג משתיו - hерати ло миэйфо hадаг маштин.
Но в Израиле зимы отнюдь не такие холодные, как в России, реки не замерзают. Да и не слышал я, чтобы в Иордане водились раки.
Разберу фразу дословно:
הראתי - "hерати" (инфинитив להראות - "леhаръот") - показал.
לו - "ло" - склейка ле+hу - ему.
מאיפו - "откуда", "из какого места".
הדג - рыба.
משתיו - "маштин" (инфинитив להשתין - "леhаштин") - выделяет мочу (писает).
Дословный перевод получается: "показал ему каким метом рыба писает". Вполне себе литературный оборот, не грубее русского эквивалента пр раков.
_____________
Кот ученый ходит поц епи кругом : החתול הוא לא מלומד, הוא המדען
Ломит он у дуба сук...
Здесь расположена полная версия этой страницы.